Truly the most tragic loss in the history of PSO2

  • You then have spells that are great on paper, but are awful trigger the missile never strikes. Like Illgrants dropping out to Ragrants in close array because 2-3 missiles will go the target around. Im doing this with my bouncer gear and on a level 20 braver mainclass and I kill managers like 3-4 PAs lol granted it may be more difficult to put up this if you don't already have a meseta pso2 dex mag for easy equipping of gear that the demands high dex.

    Truly the most tragic loss in the history of PSO2

    The English dub is surprisingly decent! However, as someone who sat before quitting in Japanese, it is the moment. I am new to PSO2 entirely but I don't think the English dub is bad in any way, quite tropey outspoken archetypes but I kind of anticipated that part. Episode 1 story on the other hand was pretty dull. Episode 1 has regrettably been boring. That's why I never really got through the story in JP and was always grateful that no material is locked to it. The Matter Board is gone now. There are a lot of people who think if the voices arnt precise copies of the jap dub then its a horrible shitty dub since they're seeing a familiar narrative being"bastardized." As always humans prefer the first way they found things if both ways are good.

    A good deal of those who never heard or watched that the jap dub believes its fine if you ignore the floppy lips that dont sync... but then again I dont really care. I don't get the dub can be interpreted but the text so badly. Voice lines do not even say the same thing they sentences. I get that there's multiple ways to translate a line from a language such as Japanese into English, but how they clearly had two entirely different teams that weren't coordinated at all is really bothering me. Also, how the formatting of this text in a great deal of scenarios is obnoxiously off causes my OCD really bad.

    It appears to me like part of Phantasy Star Online 2 was correctly translated and another part was translated by an intern using google interpret, the stuff which boggles my mind the most is how the skill rings refer to abilities by their japanese transliterated names (aka the exact same as the arkslayer patch) if the actual skill tree shows different names for buy Phantasy Star Online 2 Meseta exactly the same thing, the prime example is he launcher ring, which refers to the weak place damage increase skill by its japanese name, like, outright just says the jp title rather than the NA one. I concur with you on there, it is definitely really bad in some spots like the Skill Rings.